Mise à jour du 15 novembre 2002 de la liste parue et expliquée dans le Plaid n. 3, juin 1999, p. 18, 19, J-F. Hangouët
* : une note dans le livre indique que Gary a porté des modifications dans le texte traduit par rapport à l'original
Principes de la classification
Les éditions citées ici pour chaque titre générique sont
celles entre lesquelles existent des différences textuelles (dans le corps du
livre, mais aussi parfois seulement aussi dans le titre).
Les tout premiers tirages de Éducation européenne, Les
Racines du ciel, La Promesse de
l'aube, La nuit sera calme etc.
ont un certain nombre de « coquilles » qui ont été corrigées dans les
tirages suivants. Le Folio de La nuit sera
calme existe en deux versions : la première (de 1984) est pleine
d'erreurs de mise en forme ; la seconde (de 1996) les a corrigées. Le
Folio Une page d'histoire et autres
nouvelles paru en octobre 2002 n'est que la reprise de cinq textes de Les oiseaux vont mourir au Pérou. Tout
ceci n'apparaît pas dans la liste ci-dessus.
Les éditions en Anglais sont citées car le texte en est
souvent différent, pour certains détails, parfois très importants, de la
version en Français.
Le tableau est
structuré de la manière suivante :
1ère colonne : titre
générique du livre.
2ème colonne : nom
de l'auteur sous lequel est publié le livre.
3ème colonne : titre
du livre.
4ème colonne : année
de publication.
5ème colonne : acronyme
de l'éditeur (« F » : français ; « A » :
américain, anglais).
6ème colonne : nom
du traducteur.
7ème colonne : autres
auteurs traduits par le traducteur. Cette colonne permet de voir que les
traducteurs de Gary sont toujours des
traducteurs prestigieux - à l'exception d'un sans-carte-de-visite,
« John Markham Beach », qui n'a traduit que du Gary (Talent Scout et Promise at Dawn). Dans La
nuit sera calme, Gary glisse qu'il a écrit Talent Scout en anglais : on en déduit que « John Markham
Beach » est un nom de plume pour Gary. Ceci explique les très grandes
différences empathiques de contenu (et non seulement liées aux effets de la
traduction littéraire) qui existent entre La
Promesse de l'aube et Promise at Dawn
[cf. Romain Gary : don des langues
et langue du don, article à paraître de JF. Hangouët. Les très grandes
différences qui existent entre Talent
Scout et Les Mangeurs d'étoiles -
cf. à ce propos par exemple l'article Le
Brouilleur de pistes d'Alain Hangouët, paru dans Le Plaid n. 7, juin 2001, p. 15-18 - peuvent
s'expliquer autant par l'identité traducteur-auteur que par les quelques années
écoulées entre les deux versions]. Il serait intéressant de chercher
l'éventuelle raison de l'invention de ce traducteur : peut-être pour
désamorcer les éventuelles critiques « Gary n'écrit pas anglais »,
après avoir été échaudé en France par les « Gary n'écrit pas
français » ? Les archives de Harper and Brother sont sans doute à cet
égard riches en pistes.
Acronymes des éditeurs :
C : Collins
(Royaume-Uni)
CL : Calmann-Lévy
(France)
CLF : Club des
Libraires de France
CP : Cresset
Press (Royaume-Uni)
DD : DoubleDay
(États-Unis)
F : Folio (France)
G : Gallimard (France)
H : Harper
(États-Unis)
HB : Harper
and Brothers (États-Unis)
HR : Harper
and Row (États-Unis)
MF : Mercure de
France (France)
MJ : Michael
Joseph (Royaume-Uni)
P : Putnam
(Royaume-Uni)
SS : Simon
and Schuster (États-Unis)
WPC : World Publishing Company
(États-Unis)
Traductions anglaises complétées par Romain Gary :
Colours
of the Day
Roots of
Heaven
European
Education
Co-traductions
anglaises :
The
Dance of Genghis Cohn
Europa
Livres écrits premièrement en anglais :
Lady L.
The
Talent Scout
The Ski
Bum
(White
Dog : pas évident)
The Gasp
Traductions anglaises faites par Romain Gary :
Promise
at Dawn
The Guilty Head
Livres qui n'ont pas été traduits en anglais :
Tulipe
L'Homme à la colombe (un projet cependant de traduction
de Gary : « Man with a Dove »)
Johnnie Coeur
Pour Sganarelle
Les Trésors de la mer Rouge
La nuit sera calme (un projet cependant de traduction de
Gary : « A Quiet Night »)
Gros-Câlin
Pseudo
Clair de femme
La Bonne Moitié
Les Clowns lyriques
Les Cerfs-volants